Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
AFAENAC Association des Familles Adoptives d'Enfants Nés Au Chili

Seisme Chili - Courrier d'un des responsables de Comparte, en Espagne, association partenaire de la Fundación CEPAS.

Blog de l'AFAENAC
Chère Dominique,

Je suis un grand ami de Mario, de sa famille et des amis du CEPAS (ai passé plusieurs années à Coronel, travaillle actuellement à "Comparte" de Barcelone, antérieurement à "Partage", à Compiègne). Nos amis chiliens m'ont souvent parlé de l'Afaenac et je t'imagine (vous imagine) très préoccupée par la situation. Après 2 jours de tentatives vaines, je suis parvenu à avoir Mario dans l'après-midi.
Ci-joint la retranscription, telle quelle et un peu télégrapphique, de notre conversation. Comme tu le constateras, la situation est préoccupante.
Restons en contact et essayons d'unir nos efforts pour leur venir en aide.
Très amicalement,
Arnaud

1° de marzo. Comunicación telefónica con Mario Cabrera, Presidente de la Fundación CEPAS en Coronel- 17h00

1er mars. Communication théléphonique avec Mario Cabrera, Président de la Fondation CEPAS à Coronel- 17h00


 

Hablé con Mario que encontré en un estado de desesperación.

J'ai parlé avec Mario, que j'ai trouvé dans un état de désespoir.

Toda la gente del sector Maule se encuentra en un acampamento improvisado en la parte más alta del cerro, o sea en el ex terreno de golf de la casa Shwager.

Tous les gens du secteur Maule se trouvent dans un campement improvisé dans la partie la plus élevée de la collline, à savoir l'ancien terrain de golf de la maison Shwager. 

Parece campo de refugiado con cientos de carpas. La gente tiene miedo de replicas, de un nuevo tsunami.  Al momento de la llamada la tierra no para de temblar, “parece chicle”, cuando el mar se estaba recorriendo y se veía increíblemente tranquilo, “como un lago”.

On dirait un camp de réfugiés avec des centaines de tentes. Les gens ont peur des répliques et d'un nouveau tsunami. Au cours de notre conversation, la terre ne cesse de trembler, "on dirait du chewing-gum", lorsque la mer avançait et paraissait incroyablement tranquille, "comme un lac".

No hay electricidad, gasolina, comunicaciones (se cargan los móviles con las baterías de coches y se tiene noticia con la “radio Bio-Bio” desde los autos). La primera preocupación es conseguir agua y preservarla; después alimentación (la familia de Mario tiene reserva para 3 días, comiendo una vez al día). Las tiendas fueron saqueadas, no se vende nada. Sólo algo de truque/ventas entre conocidos. Ni siquiera fueron al centro de Coronel, demasiado peligroso. Por ser de la marina, el único que fue allá ha sido Jaime, hermano de Pamela.

Il n'y a pas d'électricité, pas d'essence, pas de communications (on recharge les portables avec les batteries de voiture et on a les nouvelles par "Radio BíoBío", dans les voitures. La première préoccupation est de trouver de l'eau et de la préserver; ensuite, la nourriture (la famille de Mario a des réserves pour 3 jours, ils mangent une fois par jour). Les magasins ont été pillés, on ne vend plus rien. C'est la débrouille, des petites ventes entre voisins. Ils n'ont même pas pu aller dans le centre de Coronel, trop dangereux.

 

La gente está en condiciones sub.-humana, cuidando de los suyos y buscando suplir sus necesidades primarias. Ellos mismos, sólo pueden actualmente intentar cuidar de los suyos, saber de ellos (siguen sin noticias de varios familiares).

Les gens vivent dans des conditions sous-humaines, s'occupant de leur famille et essayant de répondre aux besoins essentiels. Eux-mêmes ne peuvent pour le moment que s'occuper des leurs, essayer d'avoir des nouvelles (ils n'en ont toujours pas de plusieurs membres de leur famille).

 

Se crean grupos armados, de vecinos, de barrios. Mencionó violencias entre grupos de San Pedro y de Lagunillas.

Una gasolinera de Lota fue encendida; generando, supuestamente, la muerte de 2 personas.

Des groupes armés de voisins, de quartiers, se sont créés. Mario a fait état des violences entre des groupes de San Pedro et Lagunillas. Une station-service de Lota a été incendiée, ce qui aurait entraîné la mort de 2 personnes.

Ninguna ayuda llega a Coronel, tampoco llegan los socorros por no contar con una seguridad mínima. Mario dice que el ejército falta de medios de transmisión y no ha llegado a Coronel y Lota. Durante entrevistas radiofónicas, los alcaldes locales (Coronel, Lebu…) lloraron en las ondas, reconociendo su incapacidad de intervención antes de que se restableciera la calma con la presencia de los militares.

Aucune aide ne parvient à Coronel, et les secours n'arrivent pas non plus, ne pouvant compter sur une sécurité minimum. Mario dit que l'armée manque de moyens de transmission et n'est pas arrivée, ni à Coronel, ni à Lota. Au cours d'interviews radiophoniques, les maires des localités de Coronel et de Lebú ont pleuré sur les ondes, reconnaissant leur incapacité à intervenir tant que le calme n'aura pas été rétabli avec la présence des militaires.

No pudieron ver a los jardines, pero según comentarios recibidos de conocidos, varios de Coronel sufrieron daños de magnitud variable. Al menos uno de ellos (un nuevo jardín de la Junji administrado por el CEPAS) habría sido derrumbado por el terremoto.

Ils n'ont pas pu voir les Jardins d'enfants, mais selon les commentaires de personnes qu'ils connaissent, plusieurs des Jardins d'enfants de Coronel ont souffert de dégâts d'une ampleur variable. L'un d'entre eux au moins (un nouveau Jardin d'enfants de la Junji, administré par le CEPAS) aurait été détruit par le tremblement de terre.

No saben absolutamente nada de las infraestructuras de Lota ni de Tome. Peor: del ciento de personas que colabora con el CEPAS, sólo tuvieron noticias de unas 5. Ni hablar de informaciones sobre las familias apoyadas.

Ils ne savent absolument rien des infrastructures de Lota ni de Tomé. Pire: sur la centaine de personnes qui travaille avec le CEPAS, ils n'ont des nouvelles que de 5 d'entre elles. Et bien sûr, aucune information sur les familles aidées par CEPAS.

Se sabe que amigos, próximos o colaboradores sufrieron daños en su vivienda.

On sait que des amis, des proches ou des collaborateurs ont subi des dégâts dans leurs habitations.

El papa de Mario sólo tiene morfina para 3 días. Les queda un fondo de gasolina por si acaso tuvieran que ir en emergencia al hospital de Coronal (él de Lota no está más en estado de funcionar).

Le papa de Mario n'a de la morphine que pour 3 jours. Il leur reste un fond d'essence pour le cas où ils devraient se rendre en urgence à l'Hôpital de Coronel, celui de Lota n'étant plus en état de fonctionner.

 

Lo lamenta, pero Mario reconoce que “en este instante, la capacitad institucional del CEPAS es cero”.

Mario reconnaît que malheureusement, "à cet instant", la capacité institutionnelle du CEPAS est zéro".

 

Mario dejó la comunicación a ver llegar su hermano Marco llorando (caminó desde San Pedro). Aunque sabía que estaba vivo a través un mensaje por Radio Bio-Bio, no se habían vuelto a ver desde el terremoto.

Mario a stoppé la communication en voyant arriver son frère Marco en larmes (il avait marché jusque-là depuis San Pedro). Bien qu'il ait appris qu'il était vivant par un message de Radio Bío Bío, ils ne s'étaient pas revus depuis le tremblement de terre.

Mario lloró en varias oportunidades; la conversación fue muy conmoviera, a la altura de la dramática situación por la cual están pasando.

Mario a pleuré à plusieurs reprises, cette conversation fut très bouleversante, à la mesure de la situation dramatique qu'ils sont en train de vivre.

 

Arnaud Béchade (Responsable des programmes - Fundación COMPARTE), depuis Barcelone.

Traduction Dominique Grange (AFAENAC)


Publié avec l'autorisation de la Fundación Comparte - http://www.comparte.org/

Commentaires